J'ai découvert récemment une poésie d'Ignazio Buttitta, poète sicilien de Bagheria, province de Palerme.Grand défenseur de la langue sicilienne, ce "Baarioto" (de Bagheria) écrit en 1970 Lingua e dialettu , (Langue et dialecte). Poème émouvant qui traduit le désarroi de l'auteur devant l'effacement progressif de la langue sicilienne.
L'iatlien que nous connaissons aujourd'hui est à l'origine la langue de Florence, qui s'est peu à peu imposée à l'ensemble de l'Italie depuis l'avènement de l'unité italienne en 1860. Devenue langue officielle, l'italien est consacré langue de la culture au détriment des dialectes. Lors de mes voyages en Sicile, je me souviens de sentiments mitigés à l'égard de la langue insulaire. Certains ne jurent que par elle et d'autres la définissent comme vulgaire. Selon Ignazio Buttitta, la langue est l'héritage des ancêtres, le fil conducteur des sociétés qui peuvent ainsi se rappeler leur passé et se projeter dans l'avenir.
Lingua e dialettu | Langue et dialecte |
A un populo | Enchaînez |
mittitilu a catina | un peuple, |
spugghiatillu | dépouillez-le, |
attupatici a vucca, | muselez-le, |
é ancora libiru | il est encore libre. |
Livatici u travagghiu | Privez ces hommes de leur travail, |
u passaportu | prenez leur passeport, |
a tavula unni mancia | enlevez-leur la table où ils mangent, |
u lettu unni dormi | le lit où ils dorment, |
é ancora riccu. | ils sont encore riches. |
Un populu, | Un peuple |
diventa poviru e servu, | devient pauvre et esclave |
quannu ci arrobbanu a lingua | quand on lui vole la langue |
addudata di patri: | léguée par ses ancêtres: |
é persu pi sempri. | il est perdu à jamais. |
Diventa poviru e servu | Un peuple devient pauvre et esclave |
quannu i paroli non figghianu paroli | Lorsque les paroles n'engendrent pas d'autres paroles |
e si mancianu tra d’iddi. | mais qu'elles se mangent entre elles |
Mi nn’addugnu ora, | je m'en aperçois aujourd'hui |
mentri accordu la chitarra du dialettu | alors que j'accorde la guitarre de mon dialecte |
ca perdi na corda lu jornu. | qui perd une corde chaque jour. |
Mentre arripezzu | Alors que je rapièce |
a tila camuluta | la toile mitée |
ca tissiru i nostri avi | que nos aïeux tissèrent |
cu lana di pecuri siciliani. | avec la laine des moutons siciliens. |
| |
E sugnu poviru: | Je suis pauvre: |
haiu i dinari | j'ai de l'argent |
e non li pozzu spènniri; | mais je ne peux le dépenser; |
i giuelli | j'ai des bijoux |
e non li pozzu rigalari; | mais je ne peux les offrir; |
u cantu | un chant |
nta gaggia | dans une cage |
cu l’ali tagghiati. | et des ailes brisées |
| |
Un poviru | Un pauvre |
c’addatta nte minni strippi | allaité par des mammelles arides, |
da matri putativa, | d'une soi-disante mère |
chi u chiama figghiu | qui l'appelle fils |
pi nciuria. | pour se moquer. |
| |
Nuàtri l’avevamu a matri, | Nous autres avions une mère, |
nni l’arrubbaru; | elle nous a été volée |
aveva i minni a funtana di latti | nous avions des mammelles, des fontaines de lait |
e ci vìppiru tutti, | Tous y buvèrent, |
ora ci sputanu. | Tous la méprisent maintenant. |
| |
Nni ristò a vuci d’idda, | Mais sa voix demeure, |
a cadenza, | la cadence |
a nota vascia | la note basse de sa sonorité |
du sonu e du lamentu: | et de son râle, |
chissi non nni ponnu rubari. | qui ne peuvent nous être volées. |
| |
Non nni ponnu rubari, | Elles ne peuvent être volées, |
ma ristamu poviri | mais nous ne sommes pas moins pauvres |
e orfani u stissu. | et orphelin. |
| |
Lingua e dialetto | لغة عامية |
Un popolo | غلوا شعبا |
mettetelo in catene | بأغلال |
spogliatelo | اسلبوه |
diventa povero e servo | فيصبح الشعب فقيرا و عبدا |
tappategli la bocca | شكموا فاه |
è ancora libero. | يظل الشعب يكون حرا |
| |
Levategli il lavoro | حرموه من عمله |
il passaporto | و من بطاقة شخصيته |
la tavola dove mangia | حرموه من المائدة الذين يأكل عليها |
il letto dove dorme, | و من السرير الذي ينام عليه |
è ancora ricco. | يظل الشعب يكون غنيا |
| |
Un popolo | إن الشعب |
diventa povero e servo | يصبح فقيرا و عبدا |
quando gli rubano la lingua | عندما سرقت لغته |
ricevuta dai padri: | الموروثة من الآباء |
è perso per sempre. | فيصبح ضائعا للأبد |
| |
Diventa povero e servo | يصبح فقيرا و عبدا |
quando le parole non figliano parole | عندما الكلمات لا تلد كلمات |
e si mangiano tra di loro. | و لكن تأكل الكلمات بين بعضها البعض |
Me ne accorgo ora, | أنتبه بذلك الآن |
mentre accordo la chitarra del dialetto | و أنا أدوزن قتار اللغة العامية |
che perde una corda al giorno. | أحد وتائره كل يوم |
| |
Mentre rappezzo | و أرفؤ |
la tela tarmata | القماش المعثوث |
che tesserono i nostri avi | الذي نسجوه أسلافنا |
con lana di pecore siciliane. | من صوف الخراف الصقلية |
| |
E sono povero: | و أنا فقير |
ho i danari | لي مال |
e non li posso spendere; | و لا يمكنني إنفاقه |
i gioielli | لي جوائر |
e non li posso regalare; | و لا يمكنني إهداها |
il canto | غناء |
nella gabbia | في قفص |
con le ali tagliate. | بأجنحة مقطوعة |
| |
Un povero | فقير |
che allatta dalle mammelle aride | فقير راضع من أثداء جافية |
della madre putativa, | أثداء الأم المفترضة |
che lo chiama figlio | الذين تسميه بابن |
per scherno. | من أجل الضحك منه |
| |
Noialtri l’avevamo, la madre, | إننا كانت لنا الأم |
ce la rubarono; | و سرقت منا |
aveva le mammelle a fontana di latte | كانت لها أثداء كينابيع من حليب |
ci bevvero tutti, | شربنا منها كلنا |
ora ci sputano. | و نحقرها الآن |
| |
Ci restò la voce di lei, | بقي صوتها |
la cadenza, | و إيقاعها |
la nota bassa | نغم عميق |
del suono e del lamento: | نغم الآهة العميق |
queste non ce le possono rubare. | لا سرقت هؤلاء منا |
| |
Non ce le possono rubare, | لا سرقت هؤلاء منا |
ma restiamo poveri | مع ذلك نحن فقيرون |
e orfani lo stesso. | و يتامى |