Inter-Med
Rencontres méditerranéennes
التقاءات حول البحر الأبيض المتوسط
Incontri del Mediterraneo
J'ai découvert récemment une poésie d'Ignazio Buttitta, poète sicilien de Bagheria, province de Palerme.Grand défenseur de la langue sicilienne, ce "Baarioto" (de Bagheria) écrit en 1970 Lingua e dialettu , (Langue et dialecte). Poème émouvant qui traduit le désarroi de l'auteur devant l'effacement progressif de la langue sicilienne.
L'iatlien que nous connaissons aujourd'hui est à l'origine la langue de Florence, qui s'est peu à peu imposée à l'ensemble de l'Italie depuis l'avènement de l'unité italienne en 1860. Devenue langue officielle, l'italien est consacré langue de la culture au détriment des dialectes. Lors de mes voyages en Sicile, je me souviens de sentiments mitigés à l'égard de la langue insulaire. Certains ne jurent que par elle et d'autres la définissent comme vulgaire. Selon Ignazio Buttitta, la langue est l'héritage des ancêtres, le fil conducteur des sociétés qui peuvent ainsi se rappeler leur passé et se projeter dans l'avenir.
Lingua e dialettu | Langue et dialecte |
A un populo | Enchaînez |
mittitilu a catina | un peuple, |
spugghiatillu | dépouillez-le, |
attupatici a vucca, | muselez-le, |
é ancora libiru | il est encore libre. |
Livatici u travagghiu | Privez ces hommes de leur travail, |
u passaportu | prenez leur passeport, |
a tavula unni mancia | enlevez-leur la table où ils mangent, |
u lettu unni dormi | le lit où ils dorment, |
é ancora riccu. | ils sont encore riches. |
Un populu, | Un peuple |
diventa poviru e servu, | devient pauvre et esclave |
quannu ci arrobbanu a lingua | quand on lui vole la langue |
addudata di patri: | léguée par ses ancêtres: |
é persu pi sempri. | il est perdu à jamais. |
Diventa poviru e servu | Un peuple devient pauvre et esclave |
quannu i paroli non figghianu paroli | Lorsque les paroles n'engendrent pas d'autres paroles |
e si mancianu tra d’iddi. | mais qu'elles se mangent entre elles |
Mi nn’addugnu ora, | je m'en aperçois aujourd'hui |
mentri accordu la chitarra du dialettu | alors que j'accorde la guitarre de mon dialecte |
ca perdi na corda lu jornu. | qui perd une corde chaque jour. |
Mentre arripezzu | Alors que je rapièce |
a tila camuluta | la toile mitée |
ca tissiru i nostri avi | que nos aïeux tissèrent |
cu lana di pecuri siciliani. | avec la laine des moutons siciliens. |
| |
E sugnu poviru: | Je suis pauvre: |
haiu i dinari | j'ai de l'argent |
e non li pozzu spènniri; | mais je ne peux le dépenser; |
i giuelli | j'ai des bijoux |
e non li pozzu rigalari; | mais je ne peux les offrir; |
u cantu | un chant |
nta gaggia | dans une cage |
cu l’ali tagghiati. | et des ailes brisées |
| |
Un poviru | Un pauvre |
c’addatta nte minni strippi | allaité par des mammelles arides, |
da matri putativa, | d'une soi-disante mère |
chi u chiama figghiu | qui l'appelle fils |
pi nciuria. | pour se moquer. |
| |
Nuàtri l’avevamu a matri, | Nous autres avions une mère, |
nni l’arrubbaru; | elle nous a été volée |
aveva i minni a funtana di latti | nous avions des mammelles, des fontaines de lait |
e ci vìppiru tutti, | Tous y buvèrent, |
ora ci sputanu. | Tous la méprisent maintenant. |
| |
Nni ristò a vuci d’idda, | Mais sa voix demeure, |
a cadenza, | la cadence |
a nota vascia | la note basse de sa sonorité |
du sonu e du lamentu: | et de son râle, |
chissi non nni ponnu rubari. | qui ne peuvent nous être volées. |
| |
Non nni ponnu rubari, | Elles ne peuvent être volées, |
ma ristamu poviri | mais nous ne sommes pas moins pauvres |
e orfani u stissu. | et orphelin. |
| |
Lingua e dialetto | لغة عامية |
Un popolo | غلوا شعبا |
mettetelo in catene | بأغلال |
spogliatelo | اسلبوه |
diventa povero e servo | فيصبح الشعب فقيرا و عبدا |
tappategli la bocca | شكموا فاه |
è ancora libero. | يظل الشعب يكون حرا |
| |
Levategli il lavoro | حرموه من عمله |
il passaporto | و من بطاقة شخصيته |
la tavola dove mangia | حرموه من المائدة الذين يأكل عليها |
il letto dove dorme, | و من السرير الذي ينام عليه |
è ancora ricco. | يظل الشعب يكون غنيا |
| |
Un popolo | إن الشعب |
diventa povero e servo | يصبح فقيرا و عبدا |
quando gli rubano la lingua | عندما سرقت لغته |
ricevuta dai padri: | الموروثة من الآباء |
è perso per sempre. | فيصبح ضائعا للأبد |
| |
Diventa povero e servo | يصبح فقيرا و عبدا |
quando le parole non figliano parole | عندما الكلمات لا تلد كلمات |
e si mangiano tra di loro. | و لكن تأكل الكلمات بين بعضها البعض |
Me ne accorgo ora, | أنتبه بذلك الآن |
mentre accordo la chitarra del dialetto | و أنا أدوزن قتار اللغة العامية |
che perde una corda al giorno. | أحد وتائره كل يوم |
| |
Mentre rappezzo | و أرفؤ |
la tela tarmata | القماش المعثوث |
che tesserono i nostri avi | الذي نسجوه أسلافنا |
con lana di pecore siciliane. | من صوف الخراف الصقلية |
| |
E sono povero: | و أنا فقير |
ho i danari | لي مال |
e non li posso spendere; | و لا يمكنني إنفاقه |
i gioielli | لي جوائر |
e non li posso regalare; | و لا يمكنني إهداها |
il canto | غناء |
nella gabbia | في قفص |
con le ali tagliate. | بأجنحة مقطوعة |
| |
Un povero | فقير |
che allatta dalle mammelle aride | فقير راضع من أثداء جافية |
della madre putativa, | أثداء الأم المفترضة |
che lo chiama figlio | الذين تسميه بابن |
per scherno. | من أجل الضحك منه |
| |
Noialtri l’avevamo, la madre, | إننا كانت لنا الأم |
ce la rubarono; | و سرقت منا |
aveva le mammelle a fontana di latte | كانت لها أثداء كينابيع من حليب |
ci bevvero tutti, | شربنا منها كلنا |
ora ci sputano. | و نحقرها الآن |
| |
Ci restò la voce di lei, | بقي صوتها |
la cadenza, | و إيقاعها |
la nota bassa | نغم عميق |
del suono e del lamento: | نغم الآهة العميق |
queste non ce le possono rubare. | لا سرقت هؤلاء منا |
| |
Non ce le possono rubare, | لا سرقت هؤلاء منا |
ma restiamo poveri | مع ذلك نحن فقيرون |
e orfani lo stesso. | و يتامى |
La langue a souvent été dans l'histoire un enjeu identitaire et politique fondamental. En sillonant les rives méditerranéennes, on peut distinguer des parcours linguistiques bien différents.
La langue française est utilisée dés le XVIème siècle pour unifier un territoire où les peuples sont ethniquement et linguistiquement très variés. L'ordonnance de Villiers-Cotterêts édictée par François premier est l'acte fondateur de la primauté de la langue française (au détriment du latin). Cependant, la langue française reste une langue minoritaire. Dans son rapport en 1794, l'Abbé Grégoire révèle que seulement 3 millions de Français parlent la langue française sur un total de 28 millions.Les Français ne parlent pas la langue de la Révolution. A cette époque, la langue française est déjà majoritairement parlée au Canada. Il aura fallu des siècles et de nombreuses lois pour que la langue française s'impose, et en 1863, les parlers locaux occupent encore une grande partie du territoire français, selon une enquête officielle du ministère de l'Instruction publique.Le XIXème sera dècisif: la loi Guizot de 1833, qui organise, entre autres, l'enseignement primaire public, les lois Ferry, qui instituent l'école gratuite, laïc et obligatoire donne un élan considérable à la diffusion de la langue française, langue nationale.
La langue italienne, bien que langue nationale parlée de tous ne constitue pas un ciment identitaire comme peut l'être la langue française. Les dialectes ou langues régionales demeurent des vecteurs d'identité considérables. L'histoire italienne explique bien cette situation: l'unification italienne en 1861 reste rècente à l'èchelle de l'histoire, et son symbole ne semble pas mobiliser la nation italienne. En tant que Français, il peut sembler pour le moins étrange que l'Etat italien n'est pas fêter le centième anniversaire de l'unité italienne, quand nous célébrons ici, le 14 juillet tous las ans en grande pompe! L'unité italienne est en effet fragile comme le montre la persévérance de certains partis sécessionnistes, et la fracture nord-sud est plus visible que jamais.
Si l'on considère la langue arabe, c'est une autre histoire qui s'ouvre à nous. Langue de la Révélation, elle constitue immédiatemment un élément identitaire religieux. La tradition orale de la péninsule arabique, et les variétés linguistiques menacent l'unité de la Umma, communautès des croyants. Très tôt, le Qur'an (littéralement la Récitation) souffre de versions disparates, et c'est 'Uthman, le deuxième khalife qui décide mettre à l'écrit ce qui deviendra le texte fondateur de la communauté musulmane. La dynastie omeyyade diffusera la langue de la Rèvélation à travers ses vastes conquêtes territoriales. L'arabisation de l'adminsitration (qui utilisait la langue des populations locales), la grammaticalisation de la langue, fait de nombreux scientifiques arabes consacrent la langue arabe comme langue littéraire, scientifique, artistique extrêmement riche et qui favorisa la diffusion des connaissances de Samarcande jusqu'à Cordoue, de Palerme à La Mecque. C'est à travers cette langue que le peuple arabe, retrouve son unité au XIXème et surtout au XXème siècle. L'intellectuel libanais maronite Boustros al-Boustani appelle au rayonnement de la langue et de la littérature arabe. L'arabisme est né, le nationalisme arabe est en route.
Ces langues sont donc autant d'enjeux politiques. Le printemps berbère de 1980, l'interdiction actuelle d'enseigner la langue kurde en Syrie, les actions de l'Organisation internationale de la Francophonie pour la diffusion de la langue française, le débat existant dans le monde arabe sur l'avenir de la langue classique arabe et la prèdominance des dialectes (ou langues) nationaux...Difficile alors d'imaginer une langue dénuée d'identité exclusive quand on parcourt la Méditerranée.
Cependant, une langue, restée aux oubliettes, dément cette affirmation. Retournons quelques siècles en arrière, avant l'avènement des nationalismes, qui, poussés à leur paroxysme, nous ont en quelques sortes dépossédé d'une histoire qui lie pendant un temps nos rives méditerranéennes: l'histoire de la Lingua Franca, que Jocelyne Dakhlia, directrice d'études à l'EHESS, retrace dans son ouvrage Lingua franca, histoire d'une langue métisse en Méditerranèe. Une langue véhiculaire, très pragmatique, qui permet aux commerçants méditerranéens de communiquer. Cette langue est le fruit des Croisades, longue confrontation violente et cohabitation entre les Franjs et les Arabes en terre sainte. Mélange de langues majoritairement romanes, elle emprunte peu aux langues sémitiques ou turque. C'est avant tout une langue neutre, nous dit l'auteure, ce qui explique son utilisation généralisée, et l'absence de résistance, elle ne constitue aucune menace identitaire. La Lingua franca est ainsi une marque de métissage, de dialogue qui contredit l'idée actuelle d'une fracture entre les rives, d'une frontière infranchissable, d'une confrontation entre deux civilisations antagonistes. Deux mondes où les pouvoirs successifs se sont presque toujours opposés, certes, mais où la créativité, le commerce, l'échange de savoirs et des sciences n'ont eu de cesse de s'épanouir.
Voici ci-dessous un entretien avec Jocelyne Dakhlia, vidéo des Archives Audiovisuelles de la Recherche (AAR), Fondation maison des sciences de l'homme
Pour en savoir plus sur la Lingua franca:
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=1871&ress=6079&video=129140&format=68
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=1871&ress=6079&video=129140&format=68